我有話說

贗架∼鷹架之我見

李宏榜 技師

先後拜讀本刊「我有話說」專欄刊載傅家齊技師「鷹架乎,贗架也」及陳朝文技師「鷹架就是鷹架,非贗架也」兩文(分別參見技師報286及287期)頗饒趣味,不禁興起:「我也有話說」!謹抒管見,就教於二位工程先進。

查「鷹架」一詞,在我國歷史上,由來已久,攷諸史策,宋代司馬光(1019∼1089)於其所著書儀中有云:「挽重物上下,宜用革車,或用鷹架」、鷹架者,「匠人建築房屋所設之木架也」(參見中華書局出版之〝辭海〞及商務印書館出版之〝辭源〞)。由是可知,我國在九百年前即已有鷹架之名稱。傳之近代,由於橋梁、隧道以及房屋建築等工程施工技術之進步,故亦廣泛應用於土木工程,且鷹架本身在應用材料及技術上之突飛猛晉,尤多興替。

架(一名腳手架或稱施工架)有兩個英文名詞,除一般常用之scaffold或scaffolding外,另一即為本文所討論之〝Falsework〞一詞。(筆者按:Falsework係一整體字,不可分拆為False Work兩個字解讀,287期文中內容有誤解。)此兩個英文名詞,詮釋意義幾乎雷同,並無軒輊。(參閱旺文書局出版之〝牛津當代大辭典-The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary及遠東圖書公司出版梁實秋遠東英漢大辭典-Far East English-Chinese Dictionary等各大辭典。)惜民國四十八年由國立編譯館編訂並經教育部公佈之〝土木工程名詞〞一書中,未將〝Falsework詞解〞一併納入,似有遺珠之憾。

傅技師家齊先生為筆者曩任職省公路局時老上司,學養兼備,人所共仰,其文中欲為〝贗架〞(Falsework)正名,探根究蒂,意多擇善固執,即此一端,當可窺見其為人及治學態度之一斑!根據其文中敘述〝頓悟〞時指出〝Falsework〞一詞,譯為〝贗架〞,係「十九世紀末葉詹天佑那一輩留美工程師的傑作,不幸使用若干時日之後,卻被一位胸中墨水不多的繕寫人員誤繕為〝鷹架〞。從此這一錯,就錯了一個世紀…」云云。

查「贗架」之譯名,在近一般工程專刊及英漢大辭典中鮮有刊列,唯最近在東華書局1996年英漢大辭典中(The English-Chinese Dictionary)查出確有此譯詞,雖僅簡單詮釋寥寥數字:「Falsework(建)腳手架、 架。」(筆者按: 架即「贗架」, 為贗之俗字),已足證當年工程界確曾一度引用此一譯詞。

  語文詞彙之形成及流傳,乃自然發展之歷史文化產物,應視大環境社會之信受度而定。「贗架」一詞,既經詹天佑一輩前賢闡發倡導於前,復獲東華英漢辭典編著者等當時文化界名流鼓吹宣揚於後,理應登高一呼,萬山廝應而獲得社會廣大迴響,竟乃僅在短短一個世紀內即遭幾乎失傳之厄運,其故安在?個人認為絕難諉過於一位區區繕寫人員之「誤繕」而屈作千秋文化罪人,實則應歸咎于此譯詞在文字上過於冷僻艱澀,而在語言上又不及一般習慣性稱呼「鷹架」之較易朗朗上口;而且又為日常罕見少用之〝工程專有名詞〞,益難普及於社會而為大眾所樂於接受,所謂「陽春白雪,曲高和寡」,自古已然,其理甚明;而況「鷹架」之名稱,乃九個世紀前之傳統產物,深入人心,一般均已耳熟能詳,典籍之應用,亦早已根深蒂固。今欲以新名取代舊名,而曰「正名」,談何容易?愚見不若呼籲工程界有識之士暨教育界高層共襄盛舉,將「Falsework鷹架、腳手架…」補刊於經官方公佈之「土木工程名詞」及各大英漢辭典中,以與現行之「scaffoldscaffolding鷹架、腳手架…」英漢釋義,並列共存,如此似較簡單易行。不僅可逐漸獲致工程界普遍共識,且亦可傳之千古而不朽。芻蕘之見,謹就教於傅、陳兩位先進,並請土木工程界諸位技師先進惠予教正!

 

| 首頁 | 最新消息 | 公會介紹  | 對外服務 |工程資訊 | 會員服務 | 相關網站 | 全文檢索 | 訪客留言

 建議以800*600IE4.0以上之環境瀏覽

本網頁各鍊結標題及鍊結內容歸原權利人所有

版權所有 臺灣省土木技師公會

最後更新日期: 2002/08/16