我有話說

鷹架乎,贗架也

傅家齊 技師

作為一個土木工程師,難免時常會接觸到「鷹架」二字,對於此一習見詞彙總有一份「名不正言不順」的感覺,不解此詞從何而來,因而常懷不敬之意。

大約是二十年前,一個風狂雨驟的颱風夜,正在默念此刻又有多少處工地鷹架要倒塌傷人。突然靈光乍現,產生一個頓悟:「鷹架者,贗架之誤也」。

鷹架一詞在英文為falseworkFalse者,偽也,亦即「贗」也。把falsework譯為贗架,實在是極佳的譯筆,最到了信、達、雅三要求。這一定是十九世紀末葉,詹天佑(18611919)那一輩分的留美工程師的傑作。很不幸贗架一詞在使用若干時日之後,卻被一位胸中墨水不多的繕寫人員誤繕為鷹架。鷹是常用字,贗是冷僻字。從此劣幣驅逐了良幣,庸俗代替了高雅。這一錯就錯了一個世紀。

筆者自從有了上述頓悟之,也曾嘗試過為贗架正名。記得大約1980年代初期,筆者尚未退休之時,曾經應邀在土木工程學會年會上,發表一篇講題「見仁見智話台北捷運系統」,文中有二三處提到鷹架。筆者在文稿中刻意使用贗架二字以取代鷹架,但是因為此非演講主題,故未另作說明。講稿印好後,拿來一看,赫然又成了鷹架,我特別提出抗議,學會當局承諾在發出前用手工修正。可是我後來發現,修正後的贗字竟成了膺字(贗音雁,膺與鷹同音,二者音義俱有別),真是愈改愈錯。由此可見一個積非成是之後,是如何的積重難返了。

  筆者上述頓悟截至今日止還只是一種合理的臆測,並無具體證據,要找證據,也非極難之事。只要找到十九世紀末葉的一些工程文獻,例如平綏鐵路的施工說明書之類的文書,細加搜尋之下,可能就會找到如山鐵證。筆者今已年逾八旬,身罹沉痾,恐怕已經沒有機會完成蒐證的工作。技師界同仁中,如有人願意多事,為我完成此一心願,找到證據之日,盼能惠予告知。(本稿歡迎轉載,以廣共識)

 

| 首頁 | 最新消息 | 公會介紹  | 對外服務 |工程資訊 | 會員服務 | 相關網站 | 全文檢索 | 訪客留言

 建議以800*600IE4.0以上之環境瀏覽

本網頁各鍊結標題及鍊結內容歸原權利人所有

版權所有 臺灣省土木技師公會

最後更新日期: 2002/05/31